Acabei de ler a seguinte bobagem: que a pronúncia “correta” da palavra
crochê “deveria” ser
croché (porque a palavra vem do francês
crochet e porque é assim que os franceses a pronunciam.)
Mas isso não é “correção lingüística”, é servilismo. Cada povo faz (ou deveria fazer) o que bem entende quando pronuncia um termo de origem estrangeira. Os franceses pronunciam um nome próprio como “Klossowski” acentuando a última sílaba, e não há nisso “verdade” ou “erro”. Eles pronunciam como bem entendem justamente porque não são servis. Se temos algo a aprender com os franceses, é precisamente isso, e não a pronúncia desta ou daquela palavra.